ENEM 2021 - Amuleto
Lo único cierto es que llegué a México en 1965 y me
planté en casa de León Felipe y en casa de Pedro Garfias
y les dije aquí estoy para lo que gusten mandar. Y les debí
de caer simpática, porque antipática no soy, aunque a
veces soy pesada, pero antipática nunca. Y lo primero que
hice fue coger una escoba y ponerme a barrer el suelo de
sus casas y luego a limpiar las ventanas y cada vez que
podía les pedía dinero y les hacía compra. Y ellos me
decían con ese tono español tan peculiar, esa musiquilla
distinta que no los abandonó nunca, como si encircularan
las zetas y las ces y como si dejaran a las eses más
huérfanas y libidinosas que nunca, Auxilio, me decían,
deja ya de trasegar por el piso, Auxilio, deja esos papeles
tranquilos, mujer, que ei polvo siempre se ha avenido con
la literatura.
BOLAÑO, R. A. Tres novelas. Barcelona:
Círculo de Lectores. 2003.
No fragmento do romance, a uruguaia Auxilio narra a
experiência que viveu no México ao trabalhar
voluntariamente para dois escritores espanhóis. Com base
na relação com os escritores, ela reflete sobre a(s)
a) variação linguística do espanhol.
b) sujeira dos livros de literatura.
c) distintas maneiras de acolher do mexicano.
d) orientações sobre a limpeza das casas dos espanhóis.
e) dificuldades de comunicação entre patrão e
empregada.
RESPOSTA:
Letra A.
O texto literário mostra a experiência de uma mulher
uruguaia em trabalhar na casa de dois escritores
espanhóis. No fragmento lido ela conta sobre as
tarefas que fazia, porém ressalta o sotaque dos
espanhóis, podemos confirmá-lo na frase “esa
musiquilla distinta que no los abandonó nunca, como
si encircularan las zetas y las ces”, que se refere à
pronúncia e ao uso das letras Z e C, as quais têm um
som peculiar no sotaque andaluz, região do sul da
Espanha.
No comments:
Post a Comment